Dicen que los títulos de las películas no se traducen, sino que se adaptan para su mejor comercialización, aunque a veces los encargados de tan importante tarea no están a la altura:
Título original: "White Zombie" (1932)
"Zombie blanco" les debió parecer un título demasiado soso a los traductores de la época.
Película: "El malvado Zaroff"
Título original: "The Most Dangerous Game" (1932)
La traducción literal habría sido "El juego más peligroso", que para mi gusto es mucho más atrayente,
Película: "El hotel de los líos"
Tratándose de una película de los Hermanos Marx, no suena mal el título en español. Su auténtico nombre es "Servicio de habitaciones", pero en inglés suena mejor.
Película: "La fiera de mi niña"
Título original: "Bringing Up Baby" (1938)
Película: "Caballero sin espada"
Película: "Matrimonio original"
Título original: "Mr and Mrs Smith" (1941)
Película: "Perdición"
Título original: "Double Indemnity" (1944)
Película: "Días sin huella"
Título original: "The Lost Weekend" (1945)
Película: "Perversidad"
Título original: "Scarlet Street" (1945)
Película: "Encadenados"
Título original: "Notorious" (1946)
Película: "Berlín Occidente"
Título original: "A Foreign Affair" (1948)
Película: "Amor en conserva"
Título original:" Love Happy" (1949)
Película: "El Crepúsculo de los dioses"
Título original: "Sunset Boulevard" (1950)
Película: "Eva al desnudo"
Película: "Me siento rejuvenecer"
Título original: "Monkey Business" (1952)
Película: "Cautivos del mal"
Título original: "The Bad and the Beautiful" (1952)
Película: "Solo ante el peligro"
Título original: "High Noon" (1952)
Literalmente “Mediodía”,
Película: "Traidor en el infierno"
Título original: "Stalag 17" (1953)
Película: "Doris Day en el Oeste"
Título original: "Calamity Jane" (1953)
Película: "Crimen perfecto"
Película: "La tentación vive arriba"
Título original: "The Seven Year Itch" (1955)
Película: "Atraco Perfecto"
Título original: "The Killing" (1956)
Película: "Centauros del desierto"
Título original: "The Searchers" (1956)
Película: "Marcado por el odio"
Título original: "Somebody Up There Likes Me" (1956)
Película: "Tu y yo"
Título original: "An Affair to Remember" (1957)
Película: "Una cara con ángel"
Película: "Loco por el circo"
Título original: "Merry Andrew" (1958)
Película: "Con faldas y a lo loco"
Título original: "Some Like It Hot" (1959)
Película: "Con la muerte en los talones"
Título original: "North by Northwest" (1959)
Película: "The Children's Hour"
Título original: "La calumnia" (1961)
Película: "Tu a Boston y yo a California"
Película: "La gran sorpresa"
Título original: "First Men in the Moon" (1964)
Debieron pensar que titularla "Primeros hombres en la luna" no sorprndería a los espectadores.
Película: "¿Teléfono rojo?, Volamos hacia Moscú"
Título original: "Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb" (1964)
La traducción del título original es 'Doctor Strangelove, o como aprendi a dejar de preocuparme y a amar la bomba'
Película: "Sonrisas y lágrimas"
Película: "En bandeja de plata"
Título original: "The Fortune Cookie" (1966)
Película: "La jauría humana"
Título original: "The Chase" (1966)
Película: "La semilla del Diablo"
Título original: "Rosemary's Baby" (1968)
Seguramente uno de los títulos más controvertidos, ya que desvela la trama.
Película: "La leyenda de la ciudad sin nombre"
Título original: "Paint Your Wagon" (1969)
Los traductores/adaptadores hicieron un buen trabajo con el cambio de nombre,¿no creéis?
Película: "La bruja Novata"
Título original: "Bedknobs and Broomsticks" (1971)
Película: "Un mundo de fantasía"
Nunca entenderé por qué tuvieron que cambiarle el nombre a tan mítica película.
Película: "Cuando el destino nos alcance"
Título original: "Soylent green" (1973)
Un acertado cambio de título. Soylent green es un extraño alimento que se consume en esta distopía protagonizada por Charlton Heston, "Cuando el destino nos alcance" es mucho más atrayente.
Película: "Tiburón"
Título original: "Jaws" (1975)
Película: "La última noche de Boris Grushenko"
Película: "Un cadáver a los postres"
Título original: "Murder by Death" (1976)
Película: "La Trama"
Título original: "Family Plot" (1976)
Película: "Aterriza como puedas"
Título original: "Airplane!" (1980)
Película: "Acorralado (Rambo)"
Título original: "Rambo: First Blood" (1982)
Película: "El precio del poder"
Título original: "Scarface" (1983)
Título original: "After Hours" (1985)
El nombre elegido en su versión española creo que no le hace justicia a esta película de Martin Scorsese.
Película: "El secreto de la pirámide"
Título original: "Young Sherlock Holmes" (1985)
Título original: "The Breakfast Club" (1985)
Película: "La loca historia de las galaxias"
Título original: "Spaceballs" (1987)
Película: "Jungla de cristal"
Título original: "Die hard" (1988)
Película: "La chaqueta metálica"
Título original: "Full Metal Jacket" (1988)
Su título original hace referencia al nombre de un tipo de bala que tiene un núcleo blando, encamisado por una ojiva de metal más duro.
Película: "Los fantasmas atacan al jefe"
Título original: "Scrooged" (1988)
Película: "Bitelchús"
Título original: "Beetlejuice" (1988)
Película: "Agárralo como puedas"
Película: "Armas de mujer"
Película: "Corazones de hierro"
Título original: "Casualties of War" (1989)
Película: "Creadores de sombras"
Título original: "Fat Man and Little Boy" (1989)
Película: "Este muerto está muy vivo"
Película: "Uno de los nuestros"
Título original: "Goodfellas" (1990)
El significado literal de "Goodfellas" es "Mafiosos", sin embargo aquí decidieron traducirla como "Uno de los nuestros".
Película: "La muerte os sienta tan bien"
Título original: "Death Becomes Her" (1992)
Película: "Atrapado en el tiempo"
Título original: "Groundhog Day" (1993)
Película: "Algo para recordar"
Título original: "Sleepless in Seattle" (1993)
Película: "Cadena perpetua"
Título original: "The Shawshank Redemption" (1994)
Película: "Dos policías rebeldes"
Título original: "Bad Boys" (1995)
Película: "Vaya par de idiotas"
Título original: "Kingpin" (1996)
Película: "Agárrame esos fantasmas"
Título original: "The Frighteners " (1996)
Película: "Una historia diferente"
Título original: "A Life Less Ordinary" (1997)
Película: "La salchicha peleona"
Título original: "Beverly Hills Ninja" (1997)
Película: "La trama"
Título original: "The Spanish Prisoner" (1997)
Película: "Un romance muy peligroso"
Título original: "Out of Sight" (1998)
Película: "Dos vidas en un instante"
Título original: "Sliding Doors" (1998)
Película: "La cara del terror"
Título original: "The Astronaut’s Wife" (1999)
Película: "El Protegido"
Título original: "Unbreakable" (2000)
Película: "A todo gas"
Título original: "Fast and Furious" (2001)
Película: "Olvídate de mi"
Título original: "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" (2004)
Este es un claro ejemplo de malísima traducción. Su nombre original se puede traducir como: 'Eterno destello de una mente inmaculada". "Olvidate de mi" puede confundir al espectador, ya que suena a comedia cuando en realidad se tata de un drama trascendental.
Película: "El diario de Noa"
Título original: "The notebook" (2004)
En esta ocasión hay que aplaudir a los encargados de dar título a esta película romántica, su título original "El cuaderno" no sonaba muy comercial.
Película: "Zombies Party"
Título original: "Shaun of the Dead" (2004)
Película: "2 Colgaos muy Fumaos"
Título original: "Harold & Kumar Go To White Castle" (2004)
Película: "Un canguro superduro"
Película: "Soñando, soñando...triunfé patinando"
Título original: "Ice Princess" (2005)
Película: "El truco final"
Título original: "The Prestige" (2006)
La traducción literal sería "El prestigio", que no suena mal, aunque el título elegido en español no está mal.
Película: "Supersalidos"
Título original: "Superbad" (2007)
Muy muy mala elección. Sobran las palabras.
Película: "En tierra hostil"
Título original: "The Hurt Locker" (2008)
'The Hurt Locker' significa, literalmente, "El armario del dolor" y hace referencia a una expresión vernácula que utilizan los militares en Irak para referirse a las explosiones como "le enviaron al armario del dolor".
Película: "Resacón en Las Vegas"
Título original: "The hangover" (2009)
Haberla llamado simplemente "La resaca" sonaba insulso, y añadir Las Vegas siempre le da caché...
Título original: "The hangover" (2009)
Haberla llamado simplemente "La resaca" sonaba insulso, y añadir Las Vegas siempre le da caché...
Película: "El escritor"
Título original: "The Ghost ·Writer" (2010)
Ghost writer lo podemos traducir en España como "El negro" esa persona que escribe un libro mientras otro se lleva el mérito. Los traductores en este caso no quisieron complicarse.
Película: "Un lugar para soñar"
Título original: "We Bought a zoo" (2011)
Asombra pasar de "¡Hemos comprado un zoo!" (quizás sea un título-spoiler muy obvio) a "Un lugar para soñar"...
Película: "El lado bueno de las cosas"
Título original: "Silver Linings Playbook" (2012)
“Silver linings” procede de una expresión optimista que se usa en momentos difíciles: “Every cloud has a silver lining” que significa que siempre se puede sacar algo positivo. Un playbook es un cuaderno donde se apuntan descripciones y diagramas de fútbol americano. En este caso, la traducción es acertada.
Título original: "Silver Linings Playbook" (2012)
“Silver linings” procede de una expresión optimista que se usa en momentos difíciles: “Every cloud has a silver lining” que significa que siempre se puede sacar algo positivo. Un playbook es un cuaderno donde se apuntan descripciones y diagramas de fútbol americano. En este caso, la traducción es acertada.
Película: "La noche más oscura"
Título original: "Zero Dark Thirty" (2012)
En terminología militar, Zero Dark Thirty significa las 00:30 de la noche, que fue la hora a la que se inició la operación que permitió la captura de Osama Bin Laden, y que se puede ver al final de la película.
Película: "El poder del dinero"
Título original: "Paranoia" (2013)
Es bastante desconcertante haber pasado e "Paranoia" a "El poder del dinero"...
Quiero agradecerle a mi amigo Javi de Estación Indie Rock, que me ha ayudado con la sugerencia de varios títulos ;)
Siempre me sorprenderé del maravilloso título, "soñando soñando triunfé patinando.."vamos se te quitan las ganas de verla al momento je je.
ResponderEliminarJaja si Ana, con ese título tan horrible no creo que nadie quiera verla. Me gustaría saber quien fue el "lumbreras" que pensó que sería un buen título XD
EliminarHubo una temporada allá a principios - mediados de los 90 en la que no había película de acción o thriller que no incluyera las palabras "letal", "mortal", "máximo", "riesgo", "límite" o "básico". Así ocurrieron casos como que el film de Stallone "Cliffhanger" (Renny harlin, 1993) se tituló en España "Máximo Riesgo", y cuando tres años después Van Damme estrenó una peli llamada "Maximum Risk" (Ringo Lam, 1996), pues claro... no les quedó otra que titularla "Al Límite del Riesgo".
ResponderEliminarOtro ejemplo funesto, el de la película protagonizada por Hugh Grant y Gene Hackman, "Extreme Measures" (Michael Apted, 1996), que en España se acabó titulando "Al Cruzar el Límite"... cómo no, con una de las palabras clave que he mencionado antes.
Igual uso este post como referencia para uno propio...
Qué tal Mr Yentelman?!
EliminarGracias por la información, muy buenos apuntes.
Usa esta entrada para lo que quieras, estaré encantada de leer tu post :)
Saludos!
Muy interesante^^
ResponderEliminarGracias por comentar ;)
EliminarMuy buen post! hay algunos títulos realmente delirantes! jaja. También opino que "Soñando, soñando...triunfé patinando" se lleva la palma...jejeje.
ResponderEliminarGracias Gisela :) Tendríamos que ver esa película mientras hacemos una cata (Y llevar alguna pelí más de la lista por si acaso) XD
ResponderEliminarLo de "Ghost-Writer" es de juzgado. Cuando me topé, paseando por Londres, a Ray Liotta le grité: GoodFellas! y me saludó con una sonrisa. Bueno, una anécdota friki, pero tenía ganas de contarla.
ResponderEliminarSaludos!
Borgo.
Una anécdota muy interesante Borgo! Qué envidia me das! Mira que cruzarte con Ray Liotta! Yo vi a Uma Thurman en Berlin, pero no pude decirle nada.
ResponderEliminarSaludos!
Hola, me encanta este tema!
ResponderEliminarSólo comentarte que en Latinoamérica titulan distinto.
De las que nombraste:
"Some like it hot": "Una Eva y dos Adanes"
"The parent Trap": "Juego de gemelas"
"The sound of music": La Novicia Rebelde"
"Airplane!" : "Y... donde está el piloto?"
"SpaceBalls": "S.O.S. Hay un loco suelto en el espacio"
Mientras que otras las tradujeron bien, por ejemplo "Goodfellas" es "Buenos muchachos", "The Seven Year Itch" es "La comezón del séptimo año", "The naked gun" es "La pistola desnuda", "Fast and Furious" es "Rápido y Furioso"... y otras más o menos, como la saga "Die Hard" es "Duro de Matar".